(prevod sa njemačkog: spagos)
Starijima se mora pomoći
Charles Bukowski
Dok sam danas u banci
Čekao u redu,
Čovjeku ispred mene ispadoše
Naočale (srećom bile su u futroli).
Kada se sage da ih
uzme,
Vidjeh kakva to muka
Bješe za njega.
Rekoh, ”moment, ja ću to uraditi…”
A kada ih podigoh,
Iz ruku mu ispade
Jedan prelijepi, crno polirani štap.
Dadoh mu naočale,
Sageh se, podigoh i
Njegov štap,
I dodadoh mu ga.
Ne reče ništa,
Nasmija se, i okrenu.
Stadoh iza njega,
Čekajući svoj red.
Den Alten
muss man helfen
Als ich heute in der
Bank in der Schlange
stand,
lies der alte Mann vor
mir seine Brille fallen
(zum Gluck im Etui)
und als er sich buckte
sah ich, wie muhsam das
fur ihn war
und ich sagte „Moment,
lassen Sie mich
das machen ...“
als ich sie aufhob,
lies er seinen Stock
fallen
einen wunderschonen,
schwarzen polierten
Stock
ich gab ihm seine
Brille zuruck
buckte mich nach dem
Stock
stutzte den alten
Knaben
und gab ihm seinen
Stock.
Er sagte nichts,
lachelte mich nur an
und drehte sich wieder
um.
Ich stand hinter ihm
und wartete, bis ich an
der Reihe war.
Charles Bukowski: Alle
reden zu viel – und andere Gedichte. Aus dem Englischen
von Esther
Ghionda-Breger; MaroVerlag, Augsburg 2016; 160 S., 16,80 €
Charles
Bukowski, „Svi pričaju previše“ i druge pjesme. Sa engleskog Esther Ghionda, Maro Verlag, Augsburg
2016.
Sa njemačkog: spagos
(diezeit)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen